Especially vs specially

Hoy vamos a ver una explicación breve pero correosa, y que le supone muchos problemas a los españoles: ¿cómo se dice: ‘specially’ or ‘especially’? La respuesta es que ambas son correctas. Su significado es ‘excepcional’, pero hay un ligero matiz entre ellas

‘Especially’ significa que algo es de una calidad mejor que otras cosas. Se suele utilizar delante de adjetivos (‘especially good’, ‘especially tall’, etc).

El problema viene con ‘specially’. Su significado es también ‘especialmente’, pero en el sentido de ‘particular, específico, para un objetivo concreto’.

Vamos a ver unos cuantos ejemplos para mostrar la diferencia:

I bought this car especially because it is very cheap – esto quiere decir que el coche es bueno en muchas facetas, pero la que más destaca es su precio.

I bought this car specially, since it has seats for all six kids – esto quiere decir que el hablante compró ese coche concretamente porque tiene asientos para los seis niños.

I made this cake specially (para una ocasión en concreto, una ocasión especial), and everybody liked it, especially the children (les gustó a todos, pero a los que más les gustó fue a los niños).

I took this train specially (cogió ese tren en concreto en lugar de otro, por un objetivo en particular), thinking it was going to be faster, but it was running especially late (ese día iba con más retraso que otros días) that day.

Esta entrada fue publicada en Cheat sheet, Gramática y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario