Rise vs raise, lie vs lay

Estos son unos verbos que suelen causar algún que otro problema tanto a estudiantes de inglés como a hablantes nativos. Sin embargo, la forma de distinguirlos es muy sencilla.

La explicación técnica es que uno de los de la pareja es transitivo (raise, lay – levantar, tumbar), es decir, necesita un complemento directo, y el otro es intransitivo (rise, lie). Dicho de otro modo, los dos primeros tienen que ir acompañados de algo a lo que se refiere el verbo, mientras que los dos últimos van solos en la frase.

Por ejemplo:

The Loch Ness monster raised its long neck above the water.

The student raised his hand because he knew the correct answer.

The sun rises in the east and sets on the west.

The rocket rose until it flew out of view.

En la primera frase, el verbo ‘to raise’ va seguido de ‘its long neck’, es decir, se especifica qué es lo que levanta el monstruo del lago Ness (la persona, o criatura, que realiza la acción de levantar). Del mismo modo, en la segunda el estudiante (el que realiza la acción) levanta la mano.

Sin embargo, en los otros dos ejemplos, los elementos que hacen la acción de levantar (el sol, el cohete) no levantan nada o, como mucho, sólo se levantan a sí mismos.

Lo mismo sucede con los verbos ‘lie’ y ‘lay’.

I’m so tired that I just want to lie down on the sofa and watch TV.

The mother laid down the child, who had finally fallen asleep after crying for an hour.

Como se ve en estos ejemplos, ‘lie’ es el equivalente de ‘rise’, mientras que ‘lay’ es el equivalente de ‘raise’. La mayor dificultad con esta pareja de verbos radica en sus formas de pasado y participio.

Lie – lay – lied

Lay – laid – laid

Sí, lo sé. Un lío de mucho cuidado. Si os sirve de consuelo, incluso los hablantes nativos confunden estos verbos a menudo.

Esta entrada fue publicada en Cheat sheet, Gramática y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *