Palabras en inglés que provienen del castellano

Del mismo modo que en castellano se habla de ‘footing’, ‘parking’, ‘hardware’ o ‘crowdfunding’, en inglés también hay muchas palabras que provienen del castellano y han conservado su forma original en mayor o menor medida. Aquí hay algunas de las más curiosas:

Armada – se refiere a un grupo de barcos de guerra, y viene, por supuesto, de ‘armada’

Alligator – de ‘el lagarto’

Barbeque – de ‘barbacoa’

Breeze – de ‘brisa’

Canyon – de ‘cañón’, en el sentido de accidente geográfico

Chocolate

Cockroach – de ‘cucaracha’

Guerrilla – se pronuncia ‘guerila’, pero quiere decir lo mismo que en castellano

Hurricane – de ‘huracán’

Mosquito

Patio

Philippine Islands – de ‘Islas Filipinas’, que a su vez viene del nombre de Felipe II (‘Islas de Felipe II’).

Potato – de ‘patata’

Quixotic – de ‘Quijote’

Savvy – de ‘saber’. Se utiliza como adjetivo con el significado de ‘experto, entendido (en una materia)’. e.g: My uncle is very savvy about aeroplanes.

Siesta – tanto la pronunciación como el significado son exactamente iguales. Hay cosas que son tan perfectas que no hay ni que tocar.

Suave – el significado en inglés es más cercano a ‘carismático, elegante’

Tomato

Vamoose – de ‘vamos’. Es un verbo que se utiliza para decir ‘irse’ (‘let’s vamoose’)

Vanilla – de ‘vainilla’

Esta entrada fue publicada en Cultura y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *