Estructura ‘have + objeto + participio’

Hoy vamos a ver una estructura que, si te paras a pensarlo, es bastante lógica. Sin embargo, para los hispanohablantes no suena muy natural, y por eso a veces cuesta.

Comparemos dos expresiones parecidas:

  • Yesterday I cut my hair
  • Yesterday I had my hair cut

La primera expresión quiere decir ‘ayer me corté el pelo’. La diferencia con el castellano es que en inglés es una expresión totalmente literal. Quiere decir que el hablante cogió unas tijeras y se cortó su propio pelo. En la segunda expresión, sin embargo, lo que se entiende es que el hablante le dijo a alguien que hiciese la acción (en este caso cortar el pelo) por él.

En castellano, al decir ‘ayer me corté el pelo’ se da por hecho que el hablante fue a la peluquería y alguien le cortó el pelo (a no ser que el hablante se presente con la cabeza llena de trasquilones, en cuyo caso la gente preguntaría ‘¿te lo cortaste tú o te lo cortaron?’). Sin embargo, en inglés hay que hacer la distinción.

Otros ejemplos de la misma estructura:

  • I am having my house painted / I am painting my house
  • I had my car repaired / I repaired my car
Esta entrada fue publicada en Gramática y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario